825,年终盘点_重生之俗人一枚TXT 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章

825,年终盘点

第(2/3)页

数人努力奋斗几辈子也赚不了的财富。一时间,无数学生把当作家当成了自己的理想和未来的职业,连带着各类作文书,包括让王勃成名的《科幻世界》和《萌芽》这两份杂志的销量,也跟着节节爬升,让两个杂志社的主编,社长笑得合不拢嘴。

  《流浪地球》在华夏大陆的销售狂潮刺激了不少国际图书出版商,纷纷找到王子安工作室,联系洽谈购买版权的事情。王勃的经纪人程文瑾秉承宁缺毋滥的要求,缓缓悠悠,不紧不慢的跟对方谈判,目前日文,法文,德文,意文、俄文以及韩文的版权已经以极优的条件售卖了出去,但王勃最想翻译成的瑞典文和英文的版权,却因为王勃古怪的要求暂时没有任何的进展。莫言的瑞典语御用翻译陈安娜女士对他的科幻小说不感兴趣,说以前从来没接触过此类小说。至于王勃指定的英文翻译美籍华人刘宇昆,美国那边的出版社找了半天,根本没找到这个人。王勃一想,刘宇昆在美帝的科幻圈崭露头角,被外界所知还要他发表的几个短篇小说荣获了雨果奖和星云奖之后。也不知道对方什么时候开始科幻创作,但是最近几年怕是别想了。王勃干脆让程文瑾暂停了跟美方和英方的接洽,等过几年他把《三体》整出来再说。

  刘宇昆完全就是雨果奖的专业户,或者说克星。他自己本人两获雨果奖,翻译的刘迟新的《三体》让亚洲人第一次品尝雨果奖的滋味,次年翻译的华夏女作家郝景芳的《BJ折叠》再获雨果奖,四个雨果奖都出自他的笔下,由此可见,这家伙是多么的厉害!王勃拜读过对方翻译的《三体》,可以说完美之极,在文笔上完全超越了原版,为《三体》增色不少!通常而言,译作基本上很难超越原作。王勃古今中外的名著看了一大堆,译作超越原作的他只见过两人:一个是林少华翻译的村上春树的小说,另外一个则是刘宇昆翻译的中国作家的科幻小说。在华夏文坛影响甚巨的RB作家村上春树的系列小说,很多人以为是村上春树写得好——这当然也不可否认,但是当村上春树十年磨一剑,广受好评的新作《1Q84》被华夏的另外一个RB语译者翻译出来然后被无数人吐槽,说写的什么玩意儿,完全看不下去之后,无数村上春树的粉丝们这才恍然发现:

  原来,十几二十年来,他们深爱并崇拜的,其实并非RB的村上春树,而是中国的林少华。林少华用洗练而精美的语言重新塑造了一个村上春树!

  ——————————————————————————————

  如果说“王子安文学工作室”是捷报频传的话,王勃捣鼓出来的“王子安音乐工作室”,则只有用一日千里才可以形容了,尽管,音乐工作室和文学工作室一样,目前都只有一个签约艺人/作家。但是方悠在今年以来给工作室创造的利润,所获得的奖项,则完全不是王勃这个埋头码字的人可比的。方悠的那张取名叫《勇气》的EP细碟一出,便横扫华夏,东南亚和港澳台的各大音乐排行榜以及唱片销售榜。至于年底的那些以各种名目,这TV,那MV颁发的“最佳新人奖”,“最具潜力奖”,“最佳艺人”,“最受欢迎歌手”,“年度金曲”,“年度女歌手”……之类的奖杯,头衔,更是拿得手软,以至于程文瑾不得不专门买了一个荣誉展示柜才放得下。

  名气的飞升带来的是滚滚的财源。各种合作,代言如雪片般的飞来。要方悠一起合作开演唱会的经纪公司也是来了一波又一波。还是秉承王勃精益求精,宁缺毋滥的要求,程文瑾只接受了两个代言,一个是百事可乐大中华区的代言广告,一个是美邦的代言广告。其中,百事可乐签约了三年,一千万;美邦两年,八百万!

  光是这两个品牌的代言广告,就让工作室获得了税前一千八百万

(本章未完,请翻页)
记住手机版网址:m.zbbwx.net
加入书签我的书架

上一章 目录 下一章